Tłumaczenie pisemne

polski – francuski – angielski

Niezależnie od tego, czy potrzebujesz tłumaczenia do celów prywatnych czy biznesowych, chętnie Ci w tym pomogę. Oferuję tłumaczenia w kombinacji polski – francuski – angielski (w dowolnej parze językowej, również „obcy” – „obcy”). Jeśli nie jesteś zadowolony z tłumaczenia pisemnego wykonanego przez innego tłumacza, mogę również wykonać jego weryfikację.

 

Dlaczego zawsze dostaniesz dobre tłumaczenie?

Zawsze zwracam szczególną uwagę na to, aby finalny produkt był starannie wykończony. Po zakończeniu tłumaczenia sczytuję napisany przez siebie tekst równolegle z oryginałem, aby upewnić się, czy nic nie zostało pominięte. Następnie czytam jeszcze raz samo tłumaczenie sprawdzając je pod kątem językowym. Oczywiście najważniejszym elementem jest kompletność oraz wierność tłumaczenia. Ważny jest dla mnie również aspekt estetyczny tekstu – tłumaczenie zawsze zwracam w takiej samej postaci, jak oryginał (format pliku, czcionka, rozmieszczenie tekstu itd.), chyba że zażyczysz sobie inaczej.

Tłumaczenia wykonuję zgodnie z wytycznymi Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich.

 

Jakie rodzaje tekstów tłumaczę?

  • materiały marketingowe
  • literatura
  • publikacje naukowe
  • dokumenty (bez tłumaczeń przysięgłych)
  • listy dialogowe do filmów
  • prezentacje
  • i wiele innych…

 

Twoja satysfakcja jest najważniejsza

Jeśli masz określone preferencje, daj mi o tym znać przed rozpoczęciem współpracy. To Ty masz być zadowolony z ostatecznego efektu. 

 

Od czego zależy cena tłumaczenia pisemnego?

Składa się na to kilka czynników:

  • termin wykonania,
  • para językowa (najtańsze są tłumaczenia na język polski, najdroższe z obcego na obcy),
  • tematyka tekstu (ogólna lub specjalistyczna – czy będę musiał poświęcić dodatkowy czas na zagłębianie się w szczegóły określonej dziedziny?).
 

Wykonuję również tłumaczenia ustne.