Niezależnie od tego, czy potrzebujesz tłumaczenia do celów prywatnych czy biznesowych, chętnie Ci w tym pomogę. Oferuję tłumaczenia w kombinacji polski – francuski – angielski (w dowolnej parze językowej, również „obcy” – „obcy”). Jeśli nie jesteś zadowolony z tłumaczenia pisemnego wykonanego przez innego tłumacza, mogę również wykonać jego weryfikację.
Zawsze zwracam szczególną uwagę na to, aby finalny produkt był starannie wykończony. Po zakończeniu tłumaczenia sczytuję napisany przez siebie tekst równolegle z oryginałem, aby upewnić się, czy nic nie zostało pominięte. Następnie czytam jeszcze raz samo tłumaczenie sprawdzając je pod kątem językowym. Oczywiście najważniejszym elementem jest kompletność oraz wierność tłumaczenia. Ważny jest dla mnie również aspekt estetyczny tekstu – tłumaczenie zawsze zwracam w takiej samej postaci, jak oryginał (format pliku, czcionka, rozmieszczenie tekstu itd.), chyba że zażyczysz sobie inaczej.
Tłumaczenia wykonuję zgodnie z wytycznymi Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich.
Jeśli masz określone preferencje, daj mi o tym znać przed rozpoczęciem współpracy. To Ty masz być zadowolony z ostatecznego efektu.
Składa się na to kilka czynników:
Wykonuję również tłumaczenia ustne.