Jak znaleźć tłumacza? 7 praktycznych porad

Jeśli zastanawiasz się, jak znaleźć tłumacza, który zagwarantuje ci odpowiednią jakość, zapoznaj się z tym artykułem. Wyróżniłem w nim kilka najważniejszych aspektów, na które warto zwrócić uwagę przy wyborze tłumacza.

Stawki

Jeśli zastanawiasz się, jak znaleźć tłumacza, jedną z pierwszych rzeczy, na które powinieneś zwrócić uwagę są stawki. Oczywiste jest to, że mając do wyboru wydanie mniejszej lub większej kwoty za tłumaczenie każdy będzie wolał wydać mniej. Takie podejście jednak często okazuje się złudne. Nie bez powodu mówi się, że “chytry traci dwa razy”.

Stawki proponowane przez tłumacza są pewnym odzwierciedleniem jego pozycji na rynku: umiejętności, jakości tłumaczenia, liczby chętnych klientów itd. Tłumacz z wieloletnim doświadczeniem, do którego codziennie zgłaszają się potencjalni klienci nie będzie proponował niskich stawek. Ta zasada obowiązuje wszędzie – jeśli oczekujesz dobrej jakości, musisz liczyć się z większymi wydatkami.

Niestety w praktyce cena jest jedynym kryterium wyboru tłumacza. Kto zaproponuje najniższą stawkę, ten dostanie zlecenie. Często bywa jednak tak, że osoba, która ceni się najmniej jest również słabym tłumaczem. Może się potem okazać, że jakość tłumaczenia jest tak niska, że trzeba zlecić jego weryfikację lub, co gorsze, zlecić tłumaczenie od początku, tym razem u lepszego tłumacza.

O tym, dlaczego nie warto oszczędzać na tłumaczeniu pisałem w tym artykule.

Zainteresowanie tematem

Jeśli kontaktowałeś się z kilkoma tłumaczami z prośbą o wycenę, zwróć uwagę na to, jak podchodzą do tematu. Czy zbywają cię zdawkową odpowiedzią, czy może wykazują zainteresowanie zleceniem. Czy dopytują o szczegóły, oczekiwania, wytyczne? Jeśli tak, oznacza to najprawdopodobniej, że taka osoba dołoży większych starań, aby tłumaczenie było najwyższej jakości.

Postaraj się wyczuć, czy tłumacz traktuje cię jak kolejnego klienta, o którym szybko zapomni, czy może podchodzi do ciebie indywidualnie.

Referencje

Każdy dobry tłumacz ma co najmniej kilka referencji od swoich klientów, które poświadczają, że jego umiejętności są na odpowiednim poziomie. Dobry tłumacz z łatwością zdobywa referencje od klientów.

Proponując tłumaczowi wykonanie zlecenia warto zapytać o referencje. Jeśli ktoś nie odpowie lub będzie próbował wymigać się od przesłania referencji, oznacza to najprawdopodobniej, że ich nie posiada i nie ma odpowiedniego doświadczenia lub jego klienci nie byli zbytnio zadowoleni.

Obecność w internecie

Podejmując współpracę z kimś, kogo za dobrze nie znamy, chcemy dowiedzieć się o tej osobie jak najwięcej. To normalne. W dzisiejszych czasach posiadanie co najmniej swojej strony internetowej jest standardem.

Zanim zlecisz tłumaczenie, poszukaj więcej informacji na temat potencjalnego kandydata. Jeśli odnajdziesz tę osobę co najmniej w kilku różnych źródłach potwierdzających, że ta osoba rzeczywiście jest tłumaczem i że pracowała już dla wielu osób, masz potwierdzenie, że jest to właściwa osoba.

Liczba języków

Jakiś czas temu trafiłem w Internecie na ciekawe ogłoszenie zamieszczone przez tłumacza. Twierdził on, że jest w stanie wykonać tłumaczenie z ok. 10 języków. Moglibyśmy mu pogratulować takich umiejętności, gdyby nie to, że życie jest zupełnie inne.

Jeśli jeden tłumacz oferuje swoje usługi w tak wielu kombinacjach językowych, powinno to wzbudzić twoją czujność. W praktyce nie jest możliwe znanie tak wielu języków, aby zagwarantować dobrą jakość tłumaczenia za każdym razem. Szacuję, że ponad 90% tłumaczy pracuje z jednym lub maksymalnie dwoma językami obcymi. Nie bez powodu. Rozsądni ludzie zdają sobie sprawę, że nauka kolejnych języków i tak szeroki wachlarz umiejętności sprawią, że tak naprawdę żadne tłumaczenie nie będzie na oczekiwanym poziomie.

Dotyczy to każdej innej dziedziny. Ludzie, którzy są najlepsi w danej branży mają zawsze bardzo wąskie specjalizacje i nigdy nie zajmują się wszystkim po trochu. Weźmy następujący przykład: zepsuł ci się samochód i musisz oddać go do warsztatu. Wybierzesz mechanika, który twierdzi, że potrafi naprawiać wszystkie ciężarówki, samochody wyścigowe, osobowe i autobusy, czy może takiego, który od kilkudziesięciu lat specjalizuje się w jednej marce samochodów osobowych?

Komunikatywność i reaktywność

Czas reakcji oraz płynność komunikacji bywa ważna, zwłaszcza jeśli tłumaczenie jest pilne i potrzebujesz go w określonym terminie. Pierwszym momentem, w którym da się to ocenić jest zazwyczaj prośba o wycenę. Jej przygotowanie to tak naprawdę kilka minut. Jeśli dostajesz odpowiedź po wielu godzinach lub nawet następnego dnia, świadczy to o tym, że komunikacja z takim tłumaczem może nie wyglądać najlepiej. Nawet jeśli tłumacz jest bardzo zajęty, powinien na bieżąco sprawdzać maile i odpowiadać maksymalnie w ciągu 1-2 godzin.

Wykształcenie

Między wykształceniem tłumacza i jakością tłumaczenia nie ma bezpośredniej korelacji. Jest jednak pewna tendencja, którą da się zauważyć. Z reguły najlepsi tłumacze mają lepsze wykształcenie i nie kończy się ono na studiach. Takie osoby kształcą się cały czas, bo wiedzą, że ukończenie studiów językowych nie musi gwarantować im najwyższych umiejętności.

Podstawą są studia lingwistyczne lub filologiczne. Jeśli tłumacz spełnia to kryterium, a oprócz tego może pochwalić się dodatkowymi kursami czy studiami podyplomowymi, tym lepiej.

Podsumowanie: jak znaleźć tłumacza bez obaw, że coś pójdzie nie tak?

Pamiętaj, że nikt nie da ci stuprocentowej gwarancji, że będziesz zadowolony z usług tłumacza. Jeśli weźmiesz pod uwagę wymienione wyżej kryteria oceny, prawdopodobieństwo dobrego wyboru znacznie się zwiększy.

Jest to szczególnie ważne za pierwszym razem, kiedy nie masz jeszcze doświadczenia we współpracy z tłumaczem i nie wiesz do końca, na co zwracać uwagę. Jeśli będziesz zlecać tłumaczenia regularnie, wyrobisz sobie na pewno wyczucie i będziesz w stanie samodzielnie ocenić, kto jest właściwą osobą. Najlepiej byłoby, gdybyś od razu trafił na dobrego tłumacza bez konieczności szukania nowej osoby za każdym razem – i tego ci życzę!

michał nowicki

Michał NOWICKI
trener językowy, tłumacz