Traduction automatique – remplacera-t-elle les traducteurs?

tlumaczenie maszynowe

ATTENTION: Cet article a été traduit par Google Translate 🙂

La traduction automatique est-elle une menace pour les traducteurs? Cette question est posée par de plus en plus de personnes, par exemple celles qui utilisent régulièrement Google Translate.

Traduction automatique

La technologie a fait d’énormes progrès récemment. Les interprètes peuvent en témoigner. De plus, ceux qui utilisent régulièrement des outils tels que Google Traduction remarquent que les traductions sont de meilleure qualité et plus précises. Nous proposons désormais non seulement une traduction automatique du texte, mais également un discours.

Intelligence des traducteurs informatiques

Les traducteurs utilisent des algorithmes d’apprentissage en profondeur qui leur permettent d’apprendre une langue et de l’analyser de manière plus précise en fonction des énormes quantités de données que les utilisateurs y entrent. Par conséquent, plus nous utilisons souvent le logiciel, meilleurs sont les résultats attendus. Cela explique pourquoi les traductions dans les paires de langues les plus utilisées sont les plus précises.

L’homme gagnera toujours

Bien que l’intelligence artificielle puisse dépasser nos capacités mentales sous de nombreux aspects, elle ne garantira jamais que la traduction automatique sera aussi efficace que celle créée par l’homme. Chaque texte est une création très compliquée, bien plus que nous le pensons. Ce ne sont pas que des mots et de la grammaire. C’est aussi le contexte, la bonne interprétation. Qu’en est-il des erreurs, un traducteur en ligne pourra-t-il les reconnaître, les interpréter et les corriger? Qu’en est-il des dialectes, argot, néologismes, dialectes?

Technologie – bouée de sauvetage du traducteur

Les traducteurs modernes bénéficient des progrès technologiques sans interruption. Les dictionnaires en ligne sont de plus en plus utilisés, alors que le papier est recouvert de poussière. Internet est la source d’information la plus puissante et permet presque toujours au traducteur de trouver la réponse à chaque question. Pour certaines traductions écrites, le soi-disant Des outils de traduction assistée par ordinateur (CAT) vous permettent d’automatiser partiellement le processus de traduction et de rassembler des bases de données et des glossaires de traduction complets.

Aide ou menace?

La traduction automatique est une arme à double tranchant. Si nous en dépendons trop, cela entraînera une détérioration significative de la qualité de la traduction dans de très nombreux cas. Les gens ont certaines capacités que les machines n’ont probablement jamais, et elles sont souvent cruciales dans le processus de traduction.

Parfois, toutefois, nous ne pouvons que lancer un texte à l’étranger dans Google Translate et il n’est pas judicieux de faire appel à un interprète. C’est bien que nous ayons de tels outils à notre disposition. Nous devons juste être conscients de leurs limites et savoir quand les utiliser.

Michał NOWICKI
traducteur, formateur en langues