Pourquoi la traduction semble-t-elle coûter cher?

pieniadze

On peut souvent entendre des gens dire que la traduction et l’interprétation sont faciles. Il suffit de connaitre bien deux langues. Et il ne faut pas être créatif parce qu’il s’agit de reproduire ce qui a été dit/écrit. Rien de plus faux.

FORMATION

Tous les traducteurs et interprètes doivent parcourir un processus de formation en langues étrangères, qui dure toute la vie. Celui-ci comprend des examens de langues, des séjours à l’étranger ou une autre discipline qui détermine le domaine de spécialisation d’un interprète.

EXPERT

De nos jours, la plupart des gens savent parler dans des langues étrangères, mais ceux qui les maitrisent au plus haut niveau sont toujours peu nombreux. Et ce n’est rien d’étonnant qu’un produit rare et précieux coute cher. Ceux qui parlent des langues rares/exotiques telles que l’arabe, le chinois, le japonais ou le coréen gagnes encore plus. De même les interprètes assermentés.

PRÉPARATION

Les interprètes ne travaillent jamais sans préparation préalable, car cela pourraient leur couter cher. Très souvent, les préparations durent plus longtemps que l’interprétation. Et personne ne prend en compte le fait que l’interprète doit y consacrer beaucoup de temps.

ILS SAVENT TOUT

Pour être un bon interprète, il ne suffit pas de connaitre une langue étrangère. Un autre élément important est la connaissance d’un domaine donné. Par exemple, un interprète qui parle couramment deux langues va échouer lors d’une conférence médicale ou scientifique s’il ne sait pas de quoi exactement on parle. De ce fait, les interprètes passent beaucoup de temps à élargir leur savoir dans différents domaines s’ils veulent faire bien leur travail.

FREELANCER

Une partie considérable d’interprètes sont des entrepreneurs individuels, ce qui veut dire qu’ils doivent gagner les couts de leur activité et payer les impôts, les cotisations sociales et maladie.